Jonathan Reeder studeerde muziek in zijn geboorteland, de Verenigde Staten, aan Rice University (DM) en de Eastman School of Music (UM). Na muzikale omzwervingen in Mexico, Spanje en Hong Kong is hij in 1990 naar Nederland geëmigreerd, waar hij zich heeft gevestigd als freelance fagottist en vertaler. Sinds 1996 is hij Nederlands staatsburger.

Tegenwoordig vertaalt hij artikelen en programmatoelichtingen voor o.a. De Nederlandse Opera, Het Concertgebouw en Festival Oude Muziek. Orkesten, ensembles en platenmaatschappijen maken graag gebruik van zijn diensten als vertaler en redacteur. 

Sinds de introductie van Engelse boventitels bij De Nederlandse Opera in het 2012/13 seizoen verzorgt Jonathan deze voor veel DNO producties, waaronder Nederlandstalige opera's als Peter-Jan Wagemans’ Legende en Martijn Paddings Laika. Eerder vertaalde hij Aap verslaat de Knekelgeest (Peter Schat) en delen uit Johnny & Jones (Theo Loevendie) in ‘zingbare libretti’. 

Sinds 2009 staat Jonathan Reeder op de lijst van aanbevolen literaire vertalers bij het Nederlands Letterenfonds. Naast fictie van uiteenlopende Nederlandse en Vlaamse auteurs vertaalde hij essays, korte verhalen en poëzie.

Zijn vertalingen van De handelsreiziger van de Nederlandsche Cocaïne Fabriek van Conny Braam en Bonita Avenue van Peter Buwalda zijn allebei genomineerd voor het International IMPAC Dublin Literary Award.

De Engelse vertaling van A.F.Th. van der der Heijdens ‘requiemroman’ Tonio (winnaar Libris Literatuurprijs 2012) verscheen in augustus 2015. De Sunday Times Crime Club heeft Bram Dehoucks komische thriller A Sleepless Summer - in het Nederlands Een zomer zonder slaap (winnaar Gouden Strop 2012) - uitgeroepen tot 'december keuzeboek'. De vertaling van Christine Ottens roman De laatste dichters verscheen in oktober 2016.

Zijn vertaling van de ECI Literatuurprijswinnaar Rivieren van Martin Michael Driessen wordt voorjaar 2018 verwacht, evenals de Engelse vertaling van De Eenzame Uitvaart van Maarten Inghels (Stadsdichter van Antwerpen) en F. Starik. Hij zal in 2018 Hoe ik talent voor het leven kreeg van Rodaan Al Galidi vertalen.